LECTURĂ BILINGVĂ (GERMANĂ – ROMÂNĂ-) A DOI POEŢI CARE S-AU TRADUS RECIPROC.
Casa de Cultură „Friedrich Schiller” a organizat în colaborare cu Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas e. V, Fundația Robert Bosch și Bundesinstitut für Kultur und Geschichte der Deutschen im östlichen Europa în 02.03.2008 seara literară, intitulată „Cadril lingvistic: Nora Iuga si Ernest Wichner”. Lectură bilingvă (germană – română-) a doi poeţi care s-au tradus reciproc.
Nora Iuga a citit din: „Autobuzul cu cocoşaţi”, iar Ernest Wichner a citit din: „Singularul norilor”. Moderator: Dr. Horațiu Decuble.
În 2003 la editura Solitude Stuttgart a apărut volumul de poezii Autobuzul cu cocoşaţi în traducerea scriitorului Ernest Wichner si în 2007 volumul de poezie Capricii periculoase a fost publicat la editura Klett-Cotta, Stuttgart în traducerea lui Ernest Wichner (postfaţă Mircea Cărtărescu)
„… După cum fericirea devine nefericire, nefericirea fericire, tot aşa nimicul devine limbaj, iar limbajul poezie. Această minune se regăseşte permanent în poezia Norei Iuga. …“
Harald Hartung (FAZ, 16.06.2007) Nora Iuga
Născută în 1931 la Bucureşti, licenţiată a Facultăţii de Germanistică din Bucureşti (1953), lucrează ca profesoară de limba germană (1954-1955), apoi ca bibliograf la Biblioteca Centrală de Stat Bucureşti (1955-1969), ca redactor la Editura Enciclopedică (1969-1977) şi ca ziaristă la revista Volk und Kultur (1977-1986). În 1968 a publicat primul volum de poezie în limba română, bucurându-se de o rapidă recunoaştere ca poetă.
A publicat volumele de poezie:
-„Vina nu e a mea“ (Es ist nicht meine Schuld), Bukarest 1968; – „Captivitatea cercului“ (Gefangen im Kreis), Bukarest 1970; – „Scrisori neexpediate“ (Nicht abgeschickte Briefe), Bukarest 1978; – „Opinii despre durere“ (Ansichten über den Schmerz), Bukarest 1980; – „Inima ca un pumn de boxeur“ (Das Herz wie eine Boxerfaust), Bukarest 1983; – „Piaţa cerului” (Himmelsplatz), Bukarest 1986; – „Cântece“ (Lieder), Bukarest 1989; – „Dactilografa de noapte“ (Die Daktylographin der Nacht), Bukarest 1996; – „Capricii periculoase“ (Gefährliche Launen), Bukarest 1998; – „Spitalul manechinelor“ (Spital der Mannequins), Bukarest 1998; – „Autobuzul cu cocoşaţi“ (Der Autobus mit den Buckligen), Bukarest 2002 ;- „Fetiţa cu o mie de riduri“ (Ein Mädchen mit tausend Falten), Bukarest 2006.
Volume de proză:
– „Săpunul lui Leopold Bloom“ (Die Seife des Leopold Bloom), Bukarest 1993; – „Sexagenara şi tânărul“ (Die Sechzigjährige und der junge Mann), Bukarest 1997; – „O vară la Berlin“ (Fasanenstraße 23), Bukarest 2001; – „Lebăda cu două intrări“ (Der Schwan mit zwei Eingängen), Bukarest 2004.
Premii
A obţinut Premiul Uniunii Scriitorilor în 1981 pentru „Opinii despre durere“, versuri; în 1994 pentru „Săpunul lui Leopold Bloom“, roman; în 1998 pentru „Toba de tinichea“, o traducere a romanului Die Blechtrommel de Günter Grass. În 2007 i-a fost conferit Premiul Friedrich-Gundolf de către Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, o recompensă care se acordă pentru răspândirea culturii germane în lume şi în special pentru traducerea în limba română a numeroase opere ale romantismului german şi ale literaturii contemporane, aducându-le astfel în conştinţa publicului român.
În 2003 la editura Solitude Stuttgart a apărut volumul de poezii Autobuzul cu cocoşaţi în traducerea scriitorului Ernest Wichner si în 2007 volumul de poezie Capricii periculoase a fost publicat la editura Klett-Cotta, Stuttgart în traducerea lui Ernest Wichner (postfaţă Mircea Cărtărescu)
Ernest Wichner, născut în 1952 la Guttenbrunn (Zăbrani), Banat / România. Absolvent în 1971 al Liceului Nikolaus Lenau din Timişoara; 1973-1974 a studiat 3 semestre la Universitatea din Timişoara (Secţia germană-română). În1972 a fost membru fondator al Aktionsgruppe Banat (Grupul de Acţiune Banat). În 1975 emigrează în Germania. 1977-1982 studii de germanistică politologie la Freien Universität Berlin. Din 1988 până în 2002 a fost angajat şi director adjunct a Literaturhaus (Casa Literaturii) din Berlin. Din 2003 este directorul acesteia. Este scriitor, traducător, critic literar.
A publicat volumele de poezie:
– „Elegien Weiß“. Gedichte mit Graphiken von Ullrich Panndorf, Edition Clair-Obscur, Berlin 1987, – „Steinsuppe“. Gedichte, edition suhrkamp, Frankfurt a.M. 1988, – „Alte Bilder“. Geschichten, Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2001, – „Starie Snimki“ (ins Bulgarische übersetzte Prosa und Gedichte), „Pygmalion“, Plovdiv 2001, – „Die Einzahl der Wolken“ (Gedichte rumänisch/deutsch; Übersetzung ins Rumänische von Nora Iuga), Verlag der rumänischen Kulturstiftung, Bukarest 2003, – „Rückseite der Gesten“. Gedichte. Zu Klampen, Springe 2003
Volumul de proză:
Alte Bilder, Geschichten/povestiri, Heidelberg, (2001).
Premii:
1987: Förderpreis zum Marburger Literaturpreis und 1991: Förderpreis zum Anton Gryphius-Preis; 1997: Lyrik-Stipendium der Stiftung Niedersachsen; 2000: Stipendium des Landes Rheinland-Pfalz »Deutsche Reise nach Plovdiv«; 2005 Preis für Europäische Poesie der Stadt Münster zusammen mit Daniel Bănulescu.
– „Das Wohnen ist kein Ort“. Texte und Zeichen aus Siebenbürgen, dem Banat und den Gegenden versuchter Ankunft, Edition die horen, Bremerhaven 1986, – „Ein Pronomen ist verhaftet worden“. Texte der Aktionsgruppe Banat, edition suhrkamp, Frankfurt a.M. 1992, – „Das Land am Nebentisch“. Anthologie mit Texten rumäniendeutscher Autoren, Reclam Verlag, Leipzig 1993, – Oskar Pastior: „Jetzt kann man schreiben, was man will“. Werkausgabe O. Pastior Bd. 2, München/Wien, Carl Hanser Verlag, 2003, – Oskar Pastior: Minze, Minze flaumiran Schpektrum. Werkausgabe O. Pastior Bd. 3, München/Wien, Carl Hanser Verlag, 2004, – Oskar Pastior: „Sage, du habest es rauschen gehört“ Werkausgabe O. Pastior Bd. 1, München/Wien, Carl Hanser Verlag, 2006, – Gellu Naum: Pohesie. Das Lyrische Werk übersetzt von Oskar Pastior und E. Wichner. Werkausgabe G. Naum Bd. 1,