În cadrul evenimentelor dedicate istoriei și culturii românești, Casa de Cultură „Friedrich Schiller”, București, Str. Batiștei, Nr. 15 prin Direcția Cultură, Învățământ, Turism a Primăriei Municipiului București organizează joi 28 noiembrie 2024, ora 18.00, dezbaterea DIALOGUL DINTRE CULTURI – TRADUCEREA.
„Toată viața este o școală”
Comenius (n. Jan Amos Komenský, 28 martie 1592, Uherský Brod, Moravia, Imperiul Habsburgic, azi în Cehia – 15 noiembrie 1670, Amsterdam, Țările de Jos), filosof, gramatician și pedagog ceh.„Cu fiecare limbă ce-o-nveți, scoţi din robie / Un duh ce-a stat în tine închis ca-ntr-o cutie. / El, de acum încolo, prin gândurile sale, / Spre lumi pecetluite îți va deschide cale / Să te percepi pe tine, în încifrarea lor, Cum se percepe-n lume pe sine un popor. / Un bard ce învățase doar trei limbi cu temei / Se lăuda că are și suflete tot trei – / De s-ar uni-ntr-un suflet toți cei de pe pământ, / Ar stăpâni cel suflet limbi toate câte sunt.”
(Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Bd. 2. Leipzig, 1837).
Traducere din limba germană, Florin BICAN
Răpiți de clipele dificile pe care le parcurgem, de istoria nedreaptă care ne acaparează nu avem dreptul să omitem maeștrilor tălmăcitori imensul lor aport în cunoașterea și apropierea de marea, veche sau nouă Cultură.
Rolul important al unui traducător nu poate fi omis, rostul traducerii este acela de a conferi cititorilor pașaportul către buna înțelegere între culturile autentice.
Nu toți cititorii sunt filologi, dar textele bine scrise și excelent traduse parcurg ușor cunoașterea și înțelegerea noastră. Cu mare bucurie constatăm faptul că și astăzi putem recunoaște condeiele unor traducători de excepție.
Dialogul între Culturi facilitează apropierea interumană de care avem atâta nevoie, oferind viitorului identitate, sens, continuitate.” A.F.
Selecționăm câteva gânduri trimise de participanții, conferențiari la dezbatere.
„Revista PLURAL, publicată sub egida Institutului Cultural Român, cea mai cuprinzătoare panoramă a culturii române oferită cititorilor de limbă engleză (ocazional, franceză, spaniolă), conținând peste 850 de autori, 1800 de opere / articole din 26 de domenii, 2000 de ilustrații.” Dr. Adrian SOLOMON
„În practică, punerea alături a originalului și a traducerii este de cele mai multe ori descurajantă. Când citești o traducere, în orice limbă ar fi ea, fără confruntare cu textul de bază, ești întotdeauna tentat să-i acorzi credit. O privești în sine, imaginile îți par apropiate; fidelitatea îți dă iluzia unei realizări întru totul. Dar inefabilul sintaxei poetice, dar inefabilul fonetic, cât sunt de netransmisibile!… Dar practic, trebuie să îndrăznim.”
Zoe DUMITRESCU-BUȘULENGA (1920-2006)
Căutând traducerile lui Alfred Margul-Sperber am dat de volumele “Miorița” (versiunea lui Vasile Alecsandri) și de poeziile lui Mihai Eminescu în două minunate ediții în șase limbi editate de Zoe Dumitrescu-Bușulenga, ambele găsite în anticariate din Germania. Ce încântare aceste ediții!
Adaug și un portret schițat de mine în cerneală al editoarei Zoe Dumitrescu-Bușulenga – din bucuria pentru fiecare carte, din reînnoită admirație pentru editoare.
Dr. Silvia Irina ZIMMERMANN
„Arta scriitorului ține de un secret al meseriei care nu ascultă de legile inteligenței, ci de magia instinctelor.” Gabriel Garcia MARQUEZ (1927-2014 )
„Toată viața este o școală”
Comenius (n. Jan Amos Komenský, 28 martie 1592, Uherský Brod, Moravia, Imperiul Habsburgic, azi în Cehia – 15 noiembrie 1670, Amsterdam, Țările de Jos), filosof, gramatician și pedagog ceh.
Dr. Adrian SOLOMON
Zeci de cărți (beletristică, istorie, medicină, arta teatrului etc.) și sute de articole (de la critică de teatru la etnomuzicologie etc.) traduse în engleză și publicate. Autor de articole în engleză publicate în România și SUA.
Traduceri teatru (engleză, franceză):
Tamerlan cel Mare de Christopher Marlowe (Teatrul Naţional Bucureşti), Amadeus de Peter Shaffer (Teatrul Metropolis, Premiile UNITER pentru Cel mai bun actor în rol principal și Cel mai bun spectacol, 2017), Zeul măcelului de Yasmina Reza (Teatrul Metropolis), Colivia cu nebune de Jean Poiret (Teatrul Metropolis și Teatrul Luceafărul, Chișinău), Nina sau despre fragilitatea pescărușilor impăiați de Matei Vișniec (tradusă în engleză, Teatrul de Comedie), Fata morgana de Dumitru Solomon (tradusă în engleză, Teatrul Dramaturgilor Români), Doi pe un balansoar de William Gibson (Teatrul Maria Filotti, Brăila), Îndoială de John Patrick Shanley (Centrul
Cultural Lumina), O idee genială de Sébastien Castro (Teatrul Toma Caragiu, Ploiești), Te vreau de Sébastien Castro (Teatrul Gh. Ciprian, Buzău), Cui i-e frică de Virginia Woolf? de Edward Albee, Capra cu trei iezi (Teatrul Ţăndărică la Kids Euro Festival, Washington DC, SUA) etc.
Teatru radiofonic (traduceri în engleză): Arta Popescu și Un tramvai numit Popescu după Cristian Popescu (Radio România), Pâlnia și Stamate după Urmuz (Radio România), Alegerea lui Alexandru Sutzu de D. Crudu (Radio România) etc.
Nu în ultimul rând, contribuții la revista PLURAL, publicată sub egida ICR, cea mai cuprinzătoare panoramă a culturii române oferită cititorilor de limbă engleză (și, ocazional, franceză, spaniolă), conținând peste 850 de autori, 1800 de opere/articole din 26 de domenii, 2000 de ilustrații.
Dr. Mioara Adelina ANGHELUȚĂ, lector la Universitatea din București, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Departamentul de Limbi și Literaturi Romanice, Clasice și Neogreacă, unde predă cursuri și seminare de limba spaniolă, interpretare consecutivă, teoria și practica traducerii. În 2016 a publicat la Editura Casa Cărții de Știință teza de doctorat cu titlul Los discursos de investidura de la democracia española desde la perspectiva de la modalidad: un análisis semántico pragmático. A tradus din autori precum Antonio Muñoz Molina (În noaptea timpului, Editura Nemira), Rosa Montero (Noroc chior și Primejdia lucidității, RAO), Juan Jacinto Muñoz-Rengel (O istorie a minciunii, Polirom), Laura Gallego (Bestiarul lui Axlin, Polirom), Javier Cercas (Terra Alta, RAO), Samanta Schweblin (Mutzunaki, Litera). A publicat recenzii în revistele Fitralit, Observator Cultural, Literomania și Prăvălia Culturală.
Clelia IFRIM
Cărți de autori străini traduse în limba română de Clelia IFRIM
Ryu Yotsuya Istoria Haiku-ului. Zece Haijini şi poezia lor. Editura Universitară, Bucureşti, 2010/ 2. Roata Vieții Antologie de poezie japoneză contemporană, Mariko Sumikura, Kikumi Shimoda, Taeko Uemura, Yoshimasa Kanou. Prefața de Radu Şerban. Editura Celebris, Constanța, 2018/ 3. Vasul de lut, Kikumi Shimoda. Editura ePublishers/Coresi, Bucureşti, 2018/ 4. Floare de Foc. Antologie de poezie japoneză contemporană. Editura Universitară, Bucureşti, 2019/ 5. Iubirea, o legătură neobişnuită. Mariko Sumikura. Editura eLiteratura/Coresi, Bucureşti, 2020
Dr. Andreea CĂLUGĂRIȚA
Traduceri
2001-2009
fragmente din proza, poezia, eseistica, critica literară și de artă românească, beletristică, versiune engleză
Revista de circulație internațională PLURAL a Institutului Cultural Roman
2021
Ion Busuioc, Iosif Căciulă – Monografia comunei Dâmbovicioara, Editura 1 Print, Suceava, 2021, ISBN 978-606-94896-5-9, Monografie etnografică, versiune engleză
2022
Iuri ISAR – Desen, gravură, tipar înalt, pictură, tehnică mixtă, carte bibliofilă, obiect, scenografie, album de artă, Editura ARTprinter, Sf. Gheorghe, 2022, concept: May Oana ISAR, însoțit de texte din: Matei Vișniec, Corneliu Antim, Florin Toma, Adrian Bucurescu, Luiza Barcan, ISBN 978-606-8678-83-2, versiune engleză
Ariadna PONTA, coordonator de proiecte în cadrul Institutului Cultural Român, fost evaluator independent la Administrația Fondului Cultural Național (AFCN), ”Toți traducătorii există în textele pe care le traduc